Οι απόψεις του ιστολογίου μπορεί να μην συμπίπτουν με τα περιεχόμενα των άρθρων -Τα δημοσιεύματα στην ιστοσελίδα μας εκφράζουν τους συγγραφείς.

Μαΐου 03, 2017

Όμηρος: Το Ομηρικό πέλαγος και το… πλασάρισμα της πλαζ

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Ονόματα θαλασσών (μία, δύο οι εξαιρέσεις), δεν θα δούμε στον Όμηρο.

Η Θάλασσα, στον Όμηρο, νοείται ως ΕΝΙΑΙΟ ΦΥΣΙΚΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ, αναφέρεται με τέσσερα ΚΟΙΝΑ, διαπλεκόμενα και αλληλοβοηθούμενα νοηματικά, ονόματα, που απλώς συνοδεύονται από αρκετούς προσδιορισμούς κατά περίπτωση.

Τα ονόματα: αλς / θάλασσα / πόντος /πέλαγος

ΗΔΗ από τον (ανυπάκουο) ΌΜΗΡΟ βλέπουμε το παιχνίδι των λέξεων, που ΑΓΙΟΠΟΙΕΙ την «ΕΚΦΡΑΣΗ» (!!!) και αγνοεί ΕΠΙΔΕΙΚΤΙΚΑ την «ΑΤΣΑΛΑΚΩΤΗ» ΔΙΑΤΥΠΩΣΗ:

Λ.χ θίνα=άμμος (αλός), ΟΜΩΣ φλοίσβος (θαλάσσης) /πέλαγος= ανοικτή θάλασσα, ΑΛΛΑ και πέλαγος= κύμα, οπότε από «αυτόνομη» λέξη….. ΥΠΟΒΙΒΑΖΕΤΑΙ σε προσδιορισμό του….»αλς»: «εν πελάγεσιν αλός»= στα κύματα της θάλασσας / Θάλασσα=η… θάλασσα, ΑΛΛΑ και θάλασσα= αρμύρα, θαλασσινό νερό (θάλασσα δὲ πολλὴ στόμα τε ῥῖνας= πολλή…… αρμύρα στο στόμα και στην μύτη….. ΕΤΣΙ είναι η ΛΕΥΤΕΡΗ Ομηρική γλώσσα….!


Σημείωση: Δείτε πώς όλ’ αυτά «πέρασαν» ΚΑΙ στο λαϊκό γλωσσικό αισθητήριο (των….. αγράμματων ανθρώπων, που λένε οι… γραμματιζούμενοι): Άλλο «πελάγωσε- πελαγοδρομεί», άλλο «τα θαλάσσωσε» / «πλέει σε πελάγη ευτυχίας» / αλλά…. «ήπιε πολλή… θάλασσα». Τίποτε τυχαίο, τίποτε ανεξήγητο.


Επί τη ευκαιρία: Ομηρικό πέλαγος από το «πελάζω» «πλάζω»=φτάνω, προσεγγίζω, πλησιάζω, σπάω, χτυπώ.

Από όπου «πλαζ»= το σημείο κατάληξης, σπασίματος, ΠΑΦΛΑΣΜΟΥ των κυμάτων.

ΑΚΡΩΣ θαλασσινή λέξη, ΟΜΗΡΙΚΟΤΑΤΗ- Ελληνικότατη….!


Πλην όμως, αν την «ντύσουμε»… λατινικώς, γίνεται…… η «plage» των Γάλλων, οι οποίοι (ΜΑΓΚΙΑ τους και ΜΠΡΑΒΟ τους) την έκαναν διάσημη λέξη, όταν ΕΜΕΙΣ την…. αποφεύγαμε ως…. ξένη και… αμαρτωλή.

ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ, παρακάτω, οι απρόβλεπτες και εν πολλοίς ΥΠΟΓΕΙΕΣ, πλην μεγαλειώδεις διαδρομές της ΛΕΥΤΕΡΗΣ γλώσσας και όχι η ΑΦΥΔΑΤΩΣΗ της Φιλολογικής ΤΥΠΟΛΑΤΡΕΙΑΣ.

Αν στις λέξεις……. πελασγός / πέλαγος/ πλάζ /παφλασμός / προσπέλαση/ /φλοίσβος /απροσπέλαστο/ πλασάρω / πλασιέ / « placer» και…. «plage» βλέπετε κάτι ΚΟΙΝΟ…. ΚΑΙ ακραιφνώς ΕΛΛΗΝΙΚΟ, πολύ καλά κάνετε…., επειδή όλα είναι «παιδιά» του Ομηρικού «πελάζω / πλάζ-ω», έστω κι αν……. «το… ετούτο τους» δεν είναι πάντα ακριβώς το ίδιο.

Υ. Γ:

Με αφορμή την θεωρούμενη «Γαλλική» Πλάζ, θα δούμε μια ΑΚΟΜΗ παράμετρο ενός λαθεμένου αστικού μύθου, μέσα από την σχέση δύο Ομηρικότατων λέξεων:
Σε επόμενο λοιπόν σημείωμα: παφλασμός- φλοίσβος, όπως τα έχει ήδη «επεξεργαστεί» και μας τα κληροδότησε ο Όμηρος και όπως τα ΣΥΝΕΧΙΖΟΥΜΕ εμείς.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου