Οι απόψεις του ιστολογίου μπορεί να μην συμπίπτουν με τα περιεχόμενα των άρθρων -Τα δημοσιεύματα στην ιστοσελίδα μας εκφράζουν τους συγγραφείς.

Μαΐου 29, 2021

Οι μεταφράσεις σε ανανεωμένο βρετανικό λεξικό αρχαίων Ελληνικών ίσως κάνουν κάποιους να κοκκινίσουν

 



Είναι το πρώτο αγγλικό λεξικό των αρχαίων Ελληνικών που κυκλοφορεί από τη βικτοριανή εποχή και δεν μασάει τα λόγια του όταν πρόκειται να μεταφράσει αρχαιοελληνικές λέξεις, ώστε να μπορεί να τις κατανοεί ο σύγχρονος αναγνώστης.

Οι Βικτοριανοί είχαν μπει σε μεγάλο κόπο να θολώσουν τη σημασία σε ελληνικές λέξεις με πρόδηλο περιεχόμενο, ώστε να μη σοκάρονται τα χρηστά ήθη της εποχής.


Το νέο λεξικό, που γραφόταν εδώ και 23 χρόνια, ξανακοιτά τις αγγλικές μεταφράσεις για πρώτη φορά εδώ και 200 χρόνια και δεν πρόκειται να κρύψει σημασίες.



Ήταν ο εκλιπών σήμερα John Chadwick αυτός που συνέλαβε την ιδέα της επικαιροποίησης του λεξικού των HG Liddell και Robert Scott από το 1889, κυκλοφορώντας το το 1997 ως «Intermediate Greek-English Lexicon».

Ήταν μια συντομευμένη εκδοχή του λεξικού του 1843 και δεν είχε αναθεωρηθεί ποτέ ως σήμερα. Η συγγραφική ομάδα έπρεπε να ξεκινήσει ουσιαστικά από την αρχή, καθώς οι μεταφράσεις ήταν πολυκαιρισμένες.


Επικεφαλής ήταν ο καθηγητής του Cambridge, James Diggle, ο οποίος πλάι στην ομάδα του ανέλαβαν το τιτάνιο έργο.

«Cambridge Greek Lexicon» το λένε και θα κυκλοφορήσει από τις εκδόσεις Cambridge University Press σε δύο τόμους, λημματογραφώντας 37.000 ελληνικές λέξεις από 90 συγγραφείς της αρχαίας Ελλάδας.

Η συγγραφική ομάδα λέει πως το λεξικό θα κάνει κάποιους να κοκκινίσουν από ντροπή. Το ρήμα «χέζ@» (chezo), που είχε μεταφραστεί από τους Liddell και Scott «κάνω την ανάγκη μου», στο νέο λεξικό μεταφράζεται ως «αφοδεύω» (defecate).

Το «λαικάζω» (laikazo) μεταφράζεται τώρα ως «εκτελώ στοματικό έρωτα»…

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου